Novembro 29, 2024, 01:29:47 pm

Servidor TS

Discord Server

Mapa


Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou o Registro.
Perdeu o seu e-mail de ativação?
Novembro 29, 2024, 01:29:47 pm

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão

Autor Tópico: Sei de quasee naadaa do IL-2  (Lida 5146 vezes)

Offline Agulha N.

  • Novato
  • *
  • Posts: 7
    • Ver perfil
Sei de quasee naadaa do IL-2
« Online: Junho 13, 2007, 05:55:06 pm »
Galera se possível vocÊs poderiam passar os manuais do IL-2 ou tópicos de prrferencia em portugues por que eu naum acho nada no forum ou esta muito confuso.

Obg!!

Offline Moradin

  • Membro Pleno
  • ***
  • Posts: 129
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #1 Online: Junho 13, 2007, 06:32:40 pm »
entaum cara n tem muito manual aprende mais voando
=FN=Moradin


Offline Sokol1

  • Membro Sr.
  • ****
  • Posts: 336
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #2 Online: Junho 15, 2007, 08:22:07 pm »
Na pagina da Eletronic Arts tem o Manual do Forgotthem Battles em português.
Mais os Readmes que tem na pasta do game, da para se ter uma boa iniação no
game.



Desde janeiro de 2006 estou traduzindo o Manual do Piloto para o Combate Aereo Virtual
"In Pursuit" do BMBM, já tem uns 55% pronto - faltam traduzir 77 páginas, relativas as
manobras de combate. Caso alguem queira ajudar...  :mellow:

S!

Sokol1

Offline Dok

  • Membro Pleno
  • ***
  • Posts: 128
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #3 Online: Julho 04, 2007, 03:35:14 am »
Na pagina da Eletronic Arts tem o Manual do Forgotthem Battles em português.
Mais os Readmes que tem na pasta do game, da para se ter uma boa iniação no
game.



Desde janeiro de 2006 estou traduzindo o Manual do Piloto para o Combate Aereo Virtual
"In Pursuit" do BMBM, já tem uns 55% pronto - faltam traduzir 77 páginas, relativas as
manobras de combate. Caso alguem queira ajudar...  :mellow:

S!

Sokol1




Olá Sokol,

Faz 15 dias que você postou isso, então não sei se ainda está traduzindo o manual. Caso ainda exista material para ser traduzido e queira compartilhar, posso ajudar. Não tenho uma montanha de tempo livre, mas ler material sobre aviação é sempre um prazer.

By the way, sou novato aqui no fórum. Estou tentando aprender a voar com o pessoal da ala IL2.

De qualquer forma fica aí a sugestão.  ^_^

Offline Sokol1

  • Membro Sr.
  • ****
  • Posts: 336
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #4 Online: Julho 05, 2007, 12:43:21 am »
Cad_Dok,

Tem um ano e meio que estou nesta tradução, é um total de ~75.000 palavras,
traduz-se um pouco, da uma desanimada, depois lembra recomeça... .  -_-
O ingles do sueco ou holândes BMBM é meio complicado.

Qualquer ajuda é bem vinda. No link acima tem o manual em ingles, eu preciso da tradução
a partir da página 77 do capitulo 11: On guns and gunnery, até a página 140.

Me mande o que conseguir fazer no email:
sokol1_operamail_com

Obrigado.

Sokol1


Offline Dok

  • Membro Pleno
  • ***
  • Posts: 128
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #5 Online: Julho 05, 2007, 04:44:42 pm »
Tudo bem Sokol?

Peguei o manual, mas eu não achei no seu post. Então procurei no google e achei de cara. Vamos combinar certinho para não corrermos o risco de traduzirmos a mesma coisa duas vezes. Irei enviá-lo em pacotes de 10 páginas traduzidas ok, Sokol? Independente da quantidade de texto.

Traduzirei do início do Immelman até a página 88. Tudo bem? Assim dividimos corretamente o que cada um faz.

Isso é legal para mim também, pois até hoje só li materiais em inglês sobre manobras de aviação. Então é legal saber o nome das manobras em português. Muitos desses nomes foram incorporados na língua nativa ao português, é verdade, mas há outros termos que já foram aportuguesados como "ESTOL", por exemplo. Nunca tinha parado para pensar na tradução de Lag Pursuit, Lead Pursuit ou True Pursuit. hahahaha... está sendo muito interessante.

Caso tenha alguma dúvida sobre termos técnicos da aviação em português Sokol enviarei no documento do word mesmo, tudo bem?  ^_^

Abraço.

Cad_Dok.

Offline Sokol1

  • Membro Sr.
  • ****
  • Posts: 336
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #6 Online: Julho 05, 2007, 11:21:02 pm »
Cad_Dok

Beleza cara, vamos dar um jeito deste manual terminar.
As páginas que voce mencionou estão a disposição, estou traduzindo
da 140 para tras. Hehehe.
E uns outros colegas estão no início do Guns and gunnery, vou avisa-los.

Só uma dúvida, voce baixou o manual "In pursuit", né?

Estou tendo uma certa dificuldade com os nomes da manobras, algumas
da para traduzir, mas outras ficam piores do que no ingles. Voce poderia
listar as duas definicões para elas?

Obrigado.

S!

Sokol1
« Última modificação: Julho 05, 2007, 11:24:33 pm por Sokol1 »

Offline Dok

  • Membro Pleno
  • ***
  • Posts: 128
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #7 Online: Julho 08, 2007, 04:47:51 pm »
Olá Sokol,

Desculpe a demora para a resposta. Estou quase acabando as 10 primeiras páginas. Apesar de estar de férias peguei uma monografia para traduzir e tive que colocar prioridades nas coisas. Aí já viu, né.

Seguinte Sokol. As manobras que já me deparei nesse pequeno trecho de tradução foram:

Immelman (mesmo nome em português) --> Já vi também com as denominações "Curva Immelman" ou "Subida Immelman"

Cuban 8: Tradução direta --> Oito Cubano

Candelle (mesmo nome em português)

The Rope-A-Dope: É parecida com um High Yo Yo, mas difere-se no fato que a aeronave que termina no ataque começa na defensiva. É uma manobra na qual a aeronave que inicia na ofensiva precisa ser "enganada" a perseguir a segunda aeronave teoricamente na defensiva a entrarem a curva juntas. Esse nome foi cunhado pelo Mohamed Alli e consistia em ficar apertado contra as cordas do ring de box e deixar que o outro boxeador desferisse golpes a vontade. Quando este boxeador cansasse o que estava nas cordas (Alli) desferia-lhe um jab muito bem encaixado que geralmente era knock-out instantâneo. Por esses motivos Sokol eu vou deixar esse nome em inglês mesmo. Acho que não faria muito sentido traduzir no nome da expressão. Caso descubra um nome para tal expressão no box em português posso colocá-la.

Defensiva Spiral: Tradução direta --> Espiral Defensiva

Hammerhead (Wing-over): Em português utiliza-se os dois nomes em inglês ou a denominação "Pêndulo".

Scissors: Tesouras (esse é basicão mesmo)

Lead Turn: Não encontrei denominação exclusiva para essa manobra, logo irei por aproximação. Nesse caso a palavra "lead" não tem o mesmo significado que é encontrado em "Lead Pursuit", por exemplo. Em "Lead Turn" o sentido é de conduzir, guiar, direcionar, induzir.

High/Low Yo Yo: Yo Yo Alto/Baixo.

Há outras manobras Sokol que são, na verdade, variações dessas manobras que já falamos. Logo eu acabarei deixando-as em inglês mesmo, caso não encontre uma denominação exata em português. Acredito que isso seja mais favorável a uma tradução porca.

É isso aí.  ^_^

« Última modificação: Julho 09, 2007, 12:21:11 pm por Cad_Dok »

Offline Dok

  • Membro Pleno
  • ***
  • Posts: 128
    • Ver perfil
Re: Sei de quasee naadaa do IL-2
« Resposta #8 Online: Julho 17, 2007, 01:36:53 pm »
Olá Sokol,

Enviei hoje à tarde a minha primeira parte da tradução. De uma olhada no seu e-mail. Espero que tenha ficado do seu gosto. Fique à vontade para fazer as críticas que vir necessárias (positivas e negativas). Abraço.  ^_^